a sangre fría

Lemma Details

Translation: in cold blood; cold-bloodedly; with premeditation

Part of Speech: phrase

Etymology: This Spanish phrase combines 'a' (in/with), 'sangre' (blood, from Latin 'sanguis'), and 'fría' (cold, from Latin 'frigidus'). The metaphorical expression refers to actions performed deliberately, without emotion or passion, similar to how cold-blooded animals regulate their body temperature based on external conditions rather than internal mechanisms. The English equivalent 'in cold blood' shares the same imagery and meaning.

Commonality: 60%

Guessability: 70%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of a reptile (cold-blooded animal) planning an attack - calculating and emotionless.
  • Imagine blood that's cold (not hot with passion) to remember this refers to actions done without emotion.
  • Associate with the English phrase 'in cold blood' which has the same meaning and structure.

Related Words, Phrases & Idioms

sangre fría

Unknown

No translation

tener sangre fría

Unknown

No translation

con alevosía

Unknown

No translation

Synonyms

con premeditación

Unknown

No translation

deliberadamente

Unknown

No translation

a propósito

Unknown

No translation

Antonyms

en un arrebato

Unknown

No translation

impulsivamente

Unknown

No translation

acaloradamente

Unknown

No translation

Cultural Context

This phrase is commonly used in legal and journalistic contexts to describe premeditated crimes, especially murders. It appears frequently in crime reporting and legal proceedings. The phrase has gained additional cultural significance through Truman Capote's famous non-fiction novel 'In Cold Blood' (1966), which has been translated into Spanish as 'A Sangre Fría'.

Easily Confused With

con sangre fría

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'a sangre fría' refers to doing something deliberately without emotion (in cold blood), 'con sangre fría' typically refers to having composure or self-control in difficult situations.

Notes: The preposition makes a significant difference in meaning, though both phrases relate to emotional control.

Mnemonic: 'A sangre fría' (with 'a') is about the Action being cold-blooded; 'con sangre fría' (with 'con') is about the Character having composure.

de sangre caliente

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: This phrase refers to warm-blooded animals or passionate, impulsive people - essentially the opposite of 'a sangre fría'.

Notes: These phrases represent opposite emotional states when taking action.

Mnemonic: Cold blood (fría) = calculated; Hot blood (caliente) = heated/passionate.